PSP-Memories Off 2nd 汉化的初步作业基本已经结束了。
除了 AfterStory  外均已录入完毕。系统汉化方面还剩一点小问题。基本无伤大雅。

现在面临的窘况是大部分参与人员都处在水深火热的期末考时期、一时也调集不到日语比较好的人来校对检查。况且要把这么多的东西塞给1、2人检查也是不太现实的。所以在此希望日语有较好基础同时也钟爱于MO2的同志来助力一把。哪怕是自己不玩汉化、甚至厌恶汉化,看在曾经钟爱的份上,来掺一脚吧,人民会感谢你的 - -



关于 白河萤 和 飞世巴 的小名问题(属于历史遗留问题)。
白河萤(ほわちゃん):小白、白白 哪个好? 还是说无视原文直接用 萤萤
飞世巴(トト):飞飞、托托(音译) 哪个好? 还是说 巴巴  - -

还有那个什么『萤巴回忆』的译法真是让我快吐血到掉渣了。(『ほわととメモリ┼ズ』)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

常见错误问题

1.译名不统一的问题

译名不统一的时候。对话时候的人名将无法显示在人名框内而显示在对话框内。这样是错误的。
所以姓名处的参考标准请参照文本 INIT_M2.txt 的译法(如果是日文则保持日文不便)。

┏━━━━┓
┃ 静流 ┃ ←人名框
┗━━━━┛
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃「对话框类型一:普通对话时出现」        ┃ ←对话框
┃                        ┃
┃『对话框类型二,多为打电话时出现』       ┃
┃                        ┃
┃〔对话框类型三,内心活动时出现〕        ┃
┃                        ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
凡是看到对话框里 「、『、〔 的前面还有人名的话就是错误的。
需要将此人名改为文本 INIT_M2.txt 的译法(如果是日文则保持日文不便)。


另外关于 白河萤 和 飞世巴 的小名问题(属于历史遗留问题)。
白河萤的小名:ほわちゃん。有白白、小白等译法。统一为“萤萤”。
飞世巴的小名:トト。有飞飞、托托等译法。现统一为“托托”。


2.错字、别字、缺字、翻译错误。
此乃重点修正对象。


汉化测试补丁:
http://www.sumisora.com/th2/patch/PSP-MO2ND_TEST.7z

http://www.sumisora.com/th2/patch/MO2_内测文本.7z

如何测试:
游戏过程中发现错误。去 MO2_内测文本.7z  里的文本里找到相应出错的地方。然后将出错的那句话复制到报错贴内。然后汉化组成员根据贴出的那句话找到出错的相应位置并进行修正。

报错地址:
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10889538