http://cc.jsharer.com/file/721117.htm 下载地址2
制作人员表
火花天龙剑制作
策 划:桂木弥生 程序&图像:Werther ASM 指导:Alan
剧情文本制作人员名单
主翻译 Li(三十而) 菲利亚
翻译 孤独的浪人 Salance 七夜志贵 桂木弥生 DIO CT Elysiel
校对编辑
雪飘 书虫甲 Roseblack Fate 拉斯金 桂木弥生 ROBIN 银河勇音
测试员
ROBIN 失落的勇者 shdzzw1 大阪 如月影二
特别感谢 Alan Lula 后记: 一些感言 这次的汉化版可以推出,各位玩家们最应该感谢的就是技术人员Werther(剑诗雨)。是他在刻苦的研究了776的汉化后才得以解决了困扰了FE4汉化数年的菜单问题、字库压缩问题,为此他付出了自己很多宝贵的时间、人力、物力。没有他的话,任何的翻译都无计可施,是他构造了一个可以翻译们自由发挥的平台,这才使得这款在华人圈内最受欢迎的FE作品能得到汉化。您在品味这个期盼已久的汉化版时,可以不感谢翻译者,可以无视火花。但!请您一定要记住这个为了自己喜欢的作品而默默努力,在破解了程序后又一个人担起了烦杂机械的写入工作的年轻人吧。就是因为有他们这样的技术人员在,我们才可以接触到更多的优秀的汉化作品,让我们对他们致以最高的敬意。
关于这次汉化版发布之前,在公布贴里出现过几次不愉快的事,大致上就是因为我打击了一些汉化支持者的热情。我为什么这样做呢?FE4是个老游戏了,虽然近十年没得到汉化,但该去玩的都玩了,其的剧情大家也都是倒背如流了。就算是此汉化版出了,也不会有太多的玩家会去更多的关注剧情了,可以说这个作品的汉化更多的是种象征意义,因此我才不喜欢一些支持者们狂热的追捧作品本身以及过高的去夸大其汉化,这样做是不会起好效果的,也会让其它游戏的玩家排斥,对于推广FE是不利的。但因为我打击的力度可能大了一些,有不少“支持者”说我居功自傲,说我虚荣心强等等。那其实了解我,了解火花的朋友都会知道,我需要以此“功”而去自“傲”吗?FE4是个老旧的上世纪游戏了,他的汉化在现在无半点时效性可言,甚至这个GAME都并不被新时代玩家所接受。所以这等没有任何“造福玩家”可言的汉化,算是功吗?有资格去傲吗?非功啊,非功啊,我们也只是替这个华人FE玩家圈内老旧的图藤扫了扫灰啊。
原发布地址http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=166435&fpage=1
上一页 1 2 |